taz.de -- Militärforschung in den USA: Völkerverständigung per Tablet

Militäreinsätze in Krisengebieten sind gefährlich. Statt Dolmetschern will das Pentagon Prototypen für Digital-Übersetzungen einsetzen.
Bild: Soldat im Irak. Mit dem Tablet-Übersetzer werden die Beziehungen zur Zivilbevölkerung weiter verbessert, hofft das Pentagon

BERLIN taz | Wie könnte die Verständigung zwischen Besatzern und besetzter Bevölkerung verbessert werden? Diese Frage stellt man sich im Pentagon und bietet als Lösungsansatz ein digitales Übersetzungsprogramm für US-Soldaten an. Der Prototyp soll bis Ende des Jahres zum Einsatz kommen, hieß es kürzlich von offizieller Seite. Mit Tablets „bewaffnet“ sollen die US-Truppen in Afghanistan, Irak und anderen Einsatzorten selbst mit den Zivilisten kommunizieren können.

Bisher werden dafür Mittelsmänner als Dolmetscher eingesetzt. Diese übersetzen für die Soldaten vom Englischen in die lokalen Sprachen und zurück. Damit begeben sie sich in Gefahr, denn bei ihren Landsleuten wird die Kooperation mit den Amerikanern oft nicht gern gesehen. Teils bezahlen die Übersetzer den Job mit ihrem Leben, Angriffe aus dem eigenen Umfeld [1][kamen bereits vor]. Aber auch die unmittelbare Präsenz an militärischen Einsatzorten stellt eine Gefährdung dar.

Um diese einzudämmen, investierte das Verteidigungsministerium 50 Millionen Dollar in ihren [2][Forschungszweig DARPA] (Defense Advanced Research Projects Agency). Die entwickelte ein Programm für Sprachübersetzung, genannt BOLT, das zu einer „interaktiven Echtzeit-Übersetzung zwischen zwei Menschen“ verhelfen soll. Das Programm soll selbst sprachliche Feinheiten wie Slang, Dialekte und Redewendungen erfassen. Sowohl Sprach- als auch Textübersetzungen deckt BOLT ab.

Drei Jahre lang arbeiten die Forscher der DARPA bereits an der Entwicklung. Weitere Übersetzungsprogramme wie eine automatische Sprachübersetzung, die den Unterschied zwischen zu übersetzender Sprache und irrelevanten Hintergrund-Geräuschen erkennt und ein mobiler Übersetzer für Textdokumente, sind in Arbeit.

In der Zwischenzeit haben sich zivile Universal-Übersetzungs-Apps wie „Speech Trans“ für iPhone und iPad etabliert, die Sprach- und Texteingaben in über 40 verschiedene Sprachen übersetzt. Das Magazin [3][Wired wandte 2011 zu Beginn der Forschungsphase ein], dass „das Pentagon und der Kongress sich fragen sollten, ob nicht handelsübliche Smartphones und Tablets einen günstigeren Weg zu der Technologie anbieten, die das Verteidigungsministerium will.“

29 May 2014

LINKS

[1] http://www.foxnews.com/world/2010/06/18/iraqi-interpreter-military-murdered-family-refusing-quit-job/
[2] http://www.darpa.mil/default.aspx
[3] http://www.wired.com/2011/04/psst-military-theres-already-a-universal-translator-in-the-app-store/

AUTOREN

Katja Musafiri

TAGS

Militär
Pentagon
Tablet
Dolmetscher
Technik
US-Army
US-Soldaten
Militär
USA
Militär
Militär

ARTIKEL ZUM THEMA

Geheime Militärforschung: Sicherheit vor Transparenz

Eine Anfrage an die Regierung zu öffentlich geförderter Militärforschung ergibt - nichts. Das zuständige Ministerium sieht Sicherheitsinteressen gefährdet.

Kommentar US-Militärhaushalt: Das Land bleibt ein Militärgigant

Auch in Zukunft werden die USA mehr Geld fürs Militär ausgeben als jedes andere Land. Die neue Doktrin heißt: weniger Soldaten, mehr Technologie.

Niedersächsische Hochschulen: 100 militärische Forschungsprojekte

Rüstungskonzerne, Bundeswehr und Ministerien: Sie alle haben zehn niedersächsische Hochschulen mit Forschung in Sachen Krieg beauftragt. Transparenz? Mangelhaft.

Forschen im Auftrag des Militärs: Eine Blackbox

An deutschen Hochschulen und Forschungseinrichtungen gibt es doch mehr Militärprojekte als bisher bekannt war. Friedensaktivisten fordern Transparenz.