taz.de -- Übersetzer

Annette Hug über Filipino-Übersetzung: „Auf keinen Fall die koloniale Geste des Überschreibens wiederholen“

Die Philippinen sind Gastland bei der Frankfurter Buchmesse. Die Schweizer Schriftstellerin Annette Hug hat die Bücher aus dem Filipino übersetzt.

Biografie über Harry Rowohlt erschienen: Der Bart, die Stimme

An den Legenden um seine Person strickte Harry Rowohlt lange. Eine neue Biografie über den Übersetzer, und begnadeten Vorleser dröselt das gut auf.

Übersetzer zu Joshua Cohens Roman: „Dem Chaos der Welt Kontra geben“

Der Übersetzer Ulrich Blumenbach hat fünf Jahre mit Joshua Cohens Roman „Witz“ gerungen. Er spricht über Endlossätze und Verzweiflung beim Übersetzen.

Literarischer Übersetzer Carl Weissner: Das Bedürfnis, oben mitzuspielen

Er war der große Übersetzer und Vermittler des US-Undergrounds: Carl Weissner. Nun ist eine Sammlung journalistischer Texte von ihm erschienen.

Amos-Oz-Übersetzerin Ruth Achlama: „Seine Bücher leben“

Ruth Achlama hat 13 Bücher des israelischen Schriftstellers Amos Oz übersetzt. Zu dessen Todestag spricht sie über die Arbeit an seinen Werken.

Journalist und Autor Robin Detje: Funkelnde Formulierungen

Robin Detje langweilt sich schnell, wie er selbst sagt. Ist er deshalb vom Kulturjournalisten zum Übersetzer komplexer Romane geworden?

Kolumne Unter Leuten: Übersetzer gesucht auf Ellis Island

Es war nur ein kurzer Traum: Im Immigrationmuseum auf Ellis Island wurde ein Übersetzer gesucht. Doch Geld sollte es für den Job nicht geben.

Der Überraschungsbestseller des Jahres: Auf den Pfau gekommen

Am Sonntag liest die Hamburger Autorin Isabel Bogdan in der Hamburger Hafencity aus ihrem leichtfüßigen Debutroman.

Afghanische Flüchtlinge in Spanien: Aufgenommen und dann vergessen

Afghanen haben das spanische Militär in ihrem Heimatland unterstützt. Als Geflüchtete in Spanien werden ihre Dienste vergessen.

Die Wahrheit: Wenn Harry Rowohlt einmal freihat

Statt eines Nachrufs ein exklusiver Einblick in die unerwartete Feierabendgestaltung des bärtigen Teufelskerls. So war er wirklich.

Gauck würdigt literarische Übersetzer: Wir können einander verstehen

Bundespräsident Gauck empfing am Mittwoch Übersetzer im Schloss Bellevue. Als Anerkennung für ihre Arbeit – die oft unsichtbar ist.

Aus Le Monde diplomatique: Es wird Hunde und Katzen regnen

Der Übersetzungsdienst von Google liefert komplett sinnfreie Sätze. Er legt einen Zwischenschritt über das Englische ein.

Urheberrechts-Streit: Verlage dürfen kontrolliert werden

Das Bundesverfassungsgericht billigt die Anpassung von unangemessen niedrigen Übersetzerhonoraren. Das Verhandlungsungleichgewicht bleibt.

Goethe-Medaille für Iraner: „Dreißig Jahre Doppelleben“

Mahmoud Hosseini Zad, aktuell geehrt mit der Goethe-Medaille, übersetzt Judith Hermann oder Peter Stamm. Sein eigener Roman aber bleibt zensiert.

Streit im Nobelpreiskomitee: Wie ein Wirtshausstreit

Mitglieder des schwedischen Nobelpreiskomitees legen sich mit einem chinesischen Übersetzer an. Sie fühlen sich von dem Sinologen angegriffen.