2024-10-24 Om översättningar i projekt med öppen källkod

När man sätter sin locale till svenska i *nix-system kan man få en hel del meddelanden i program översatta till detta språk. Det är trevligt att data på det språk man tänker på men ibland är översättningarna inte särskilt bra. Har man tur i oturen är de bara irriterande men ibland blir det helt enkelt svårare att förstå vad som menas än om det hade stått på engelska.

Jag har själv försökt mig på att översätta strängar i en fork av ljudredigeraren Audacity och märkt att driften att översätta programmet 100% är stark. Så långt kom jag aldrig (och mycket av jobbet var redan gjort). Man presenteras med en sträng tagen helt ur sitt sammanhang och det kan bli helt fel betydelse om man tar det ord som ligger närmast till hands.

Det problemet är lätt att se men det finns också ett annat bekymmer med att förlita sig på volontärer som inte har tekniska översättningar som yrke. Man hittar gärna på egna benämningar på engelska uttryck som i bästa fall bara är irriterande. Ett stort mjukvaruprojekt har till exempel i skrivande stund på sin hemsida ordet "USB-pinne". Det är första gången sedan jag började använda datorer som jag har sett den översättningen och sådant hitte-på kan få mig att överväga att sätta min locale till engelska istället.