From fb6b515e3201360fef0d586de98abf9cebd8ed09 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Anonymous Date: Fri, 29 Sep 2023 12:56:19 -0400 Subject: [PATCH 1/1] Recover missing lines in 1172600 and 1174000. Minor text edits for context. --- resources/ha1/keys/1172600.key | 4 +- resources/ha1/keys/1174000.key | 5 +- working/en/ha1/script/1172600.txt | 8 +++ working/en/ha1/script/1174000.txt | 18 +++++- working/en/ha1/script/1174100.txt | 102 +++++++++++++++--------------- 5 files changed, 80 insertions(+), 57 deletions(-) diff --git a/resources/ha1/keys/1172600.key b/resources/ha1/keys/1172600.key index 7b5a578..4b8051c 100644 --- a/resources/ha1/keys/1172600.key +++ b/resources/ha1/keys/1172600.key @@ -1,5 +1,7 @@ 4 5 +8 +9 12 13 16 @@ -47,4 +49,4 @@ 131 133 136 -137 \ No newline at end of file +137 diff --git a/resources/ha1/keys/1174000.key b/resources/ha1/keys/1174000.key index 0df41fc..b77449e 100644 --- a/resources/ha1/keys/1174000.key +++ b/resources/ha1/keys/1174000.key @@ -45,6 +45,7 @@ 123 126 127 +134 140 141 144 @@ -77,6 +78,8 @@ 214 217 218 +260 +261 264 265 276 @@ -94,4 +97,4 @@ 300 301 304 -305 \ No newline at end of file +305 diff --git a/working/en/ha1/script/1172600.txt b/working/en/ha1/script/1172600.txt index c2a2d62..068ce34 100644 --- a/working/en/ha1/script/1172600.txt +++ b/working/en/ha1/script/1172600.txt @@ -8,6 +8,14 @@ Did you come to see the sealights? This is the only time you will ever see a seamoon.<> +[8] +# 旅館老闆 +Inkeeper<> + +[9] +# 謝謝光臨。 +Thanks for your patronage.<> + [12] # 旅館老闆 Innkeeper<> diff --git a/working/en/ha1/script/1174000.txt b/working/en/ha1/script/1174000.txt index 05973f3..93074af 100644 --- a/working/en/ha1/script/1174000.txt +++ b/working/en/ha1/script/1174000.txt @@ -4,7 +4,7 @@ Paddler<> [6] # 妳回答出那小鬼的問題了? -Were you able to answer +Did you manage to solve the kid's question?<> [9] @@ -21,7 +21,7 @@ Paddler<> [14] # 那我也要再去試一次! -Then I'll have to try again!<> +Damn! I'll have to try again!<> [29] # 龐德勒 @@ -204,6 +204,10 @@ Lorican Baby<> # 涅烏那今天不在家。 Nerona is out today.<> +[134] +# 甲人寶寶 +Lorican Baby<> + [140] # 海瑞兒 Helen<> @@ -355,6 +359,14 @@ Lorican Baby<> That's wrong. You still can't enter.<> +[260] +#要 +Yes<> + +[261] +#不要 +No way!<> + [264] # 甲人寶寶 Lorican Baby<> @@ -377,7 +389,7 @@ Lorican Baby<> [281] # 我不理你們了! -I'm ignoring you!<> +I'm ignoring you guys!<> [284] # 海瑞兒 diff --git a/working/en/ha1/script/1174100.txt b/working/en/ha1/script/1174100.txt index 8c17958..49bb2ed 100644 --- a/working/en/ha1/script/1174100.txt +++ b/working/en/ha1/script/1174100.txt @@ -98,10 +98,9 @@ Nerona<> [60] # 看什麼?嫌我的收藏不夠,還想再幫我拿點東西回來嗎? -What are you looking at? -Think my collection is missing -something? You want to help -me find it?<> +Looking at my collection, are you? +How would you like to help me +track down another piece?<> [63] # 貝丁 @@ -109,7 +108,7 @@ Bedin<> [64] # 拿什麼東西?我看準沒好事! -What are we going to get? +What do you need this time? Probably more garbage!<> [67] @@ -118,10 +117,10 @@ Nerona<> [68] # 哎唷,你別這麼說嘛!有個不知死活的傢伙從次亞王子的房間偷了克露西亞之鏡,那個人被次亞王子抓到,然而東西卻不見了! -Hey! Don't say that. -Someone stole the Mirror of Clucia -from Prince Tsuya's room. He was -caught, but the mirror is missing!<> +Lose that attitude! Anyway, I heard +someone stole the Mirror of Clucia +from Prince Tsuya's room. They found +the thief, but not the mirror!<> [71] # 涅烏那 @@ -129,10 +128,10 @@ Nerona<> [72] # 那傢伙在逃走的途中把東西弄掉了,如果多了這樣東西,我的收藏就更可觀囉!... -That guy probably dropped it during -his escape. If there are more things -like it, they would be great -additions to my collection!<> +The thief probably dropped +it during his escape. Something +like that would be a great addition +to my collection!<> [75] # 涅烏那 @@ -140,8 +139,8 @@ Nerona<> [76] # 要不要幫我再多增加一個收藏品啊? -Would you like to help me -find another treasure?<> +How about it? Want to find me +another treasure?<> [81] # 要;不要 @@ -207,10 +206,10 @@ Bedin<> [107] # 好吧!我答應去找,不過,這大海撈針的,沒個線索,怎麼找啊?! -OK! I promise to look for it. -But this will be like going for +All right, I promise to look for it. +But this will be like searching for a needle in a haystack. -How can we find it!?<> +Where do we start!?<> [110] # 涅烏那 @@ -218,10 +217,10 @@ Nerona<> [111] # 根據可靠的消息,克露西亞之鏡就掉在這附近,這面鏡子是以克露西亞貝殼製成的,它會發出斷續的光彩。 -My reliable sources say the -Mirror of Clucia was lost somewhere -around here. It's made of clucia -shells and glows from time to time.<> +My sources say the Mirror of Clucia +was lost somewhere around here. +It's made of clucia shells and +emits light from time to time.<> [114] # 涅烏那 @@ -229,10 +228,9 @@ Nerona<> [115] # 你們四處打聽打聽,也許有人見過也說不定。等你們找回來,酬勞絕對不會少給你的! -Ask around and find out if anyone -has seen it! If you can -find it for to me the reward -will be substantial.<> +Ask around and see if anyone +has seen it! If you find it for me, +the reward will be substantial.<> [118] # 貝丁 @@ -240,7 +238,7 @@ Bedin<> [119] # 這還像句人話! -This sounds like human talk!<> +This barely makes any sense!<> [123] # 涅烏那 @@ -249,7 +247,7 @@ Nerona<> [124] # 這麼好的差事你竟然不想做...算啦!我也不勉強你,不過這種機會可不是常有的! Such a great job and you won't -even take it... Forget it! +even take it... Fine then! I won't force you, but opportunities like this don't come often!<> @@ -269,8 +267,9 @@ Nerona<> [134] # 你們還在這幹嘛?還不快去幫我找東西! -What are you still doing here? -Hurry up and find me something good!<> +What are you doing? +Get moving, and find me +something good!<> [137] # 涅烏那 @@ -289,8 +288,8 @@ Nerona<> [153] # 你來啦?這次帶什麼好貨來啦? -Back again? -Have you brought me anything good?<> +Back again, are you? +Did you find anything good?<> [156] # 貝丁 @@ -298,7 +297,7 @@ Bedin<> [157] # 這次妳絕對會滿意的! -I'm sure you'll +I'm certain you'll be satisfied this time!<> [160] @@ -308,9 +307,9 @@ Nerona<> [161] # 這可難說,瞧你上次帶的什麼?還想跟我換珊瑚底下的神奇海草。 I don't know about that. -What did you bring me last time? -You want to trade for some more -Mystic Seaweed?<> +What garbage was it last time? +And I suppose you want more +of my Mystic Seaweed?<> [166] # 艾妲 @@ -337,7 +336,8 @@ Bedin<> [179] # 妳放心!這次絕對讓妳物超所值。 Don't worry! -It's definitely worth it this time!<> +What I brought this time +is worth a good trade!<> [182] # 涅烏那 @@ -345,9 +345,9 @@ Nerona<> [183] # 哎~唷,連烏達之淚你都到手了?我看,一定是你這位朋友幫的忙吧? -Wow! You even got the Tear of Wuda? -I think your friend probably -helped you with this one, right?<> +Wow! So you managed to nab the +Tear of Wuda? I'm guessing your +friend helped with that one, right?<> [186] # 貝丁 @@ -355,9 +355,9 @@ Bedin<> [187] # 什麼話!這可是我辛辛苦苦計畫,艾妲不過是把它拿下來... -What are you saying! -It was all my hard work. -Edda just helped me get it down...<> +Come on! +I did all the hard work! Edda just +helped me to get it down...<> [194] # 艾妲 @@ -365,7 +365,7 @@ Edda<> [195] # 喂!你太不知感恩嘍!... -What! You're so ungrateful...<> +What! You ungrateful...<> [203] # 涅烏那 @@ -373,9 +373,9 @@ Nerona<> [204] # 這些藥材你拿去吧,下次記得水準要和這次一樣啊! -Here, take these herbs. -And remember, next time it -should be at least this good!<> +Here, take this. +And remember, your next trade +better be at least this good!<> [208] # 獲得 神奇海草 x 1 @@ -387,9 +387,8 @@ Bedin<> [212] # 囉哩囉唆的,給個藥材說這麼多廢話!... -All that nonsense and -you are only giving me some -medicinal herbs...!<> +All that and it still only +gets me a couple herbs...!<> [215] # 涅烏那 @@ -398,8 +397,7 @@ Nerona<> [216] # 哈哈哈!!我的收藏會更可觀囉! Ha ha ha! -My collection is getting even -more impressive!<> +My collection keeps getting better!<> [229] # 減少 烏達之淚 x 1 -- 2.43.0