reading log: Tornilinnan aarre, page 9

Pojat kaarsivat seuraavan mutkan taitavasti ja aloittivat pitkän jyrkän nousun rinnettä ylös. Tällä kohdin tien pinta oli kurja ja ehdottomasti korjauksen tarpeessa.

I confess I had trouble deciphering "aloittivat […] ylös" because I forgot "aloittaa" can be used with nouns. But I guess one can "aloittaa nousun" just as well as one can "aloittaa nousemisen"(?). "Tällä kohdin tien pinta" isn't easy to figure out either; "kohdin tien pinta" looks like it should be one phrase, [the surface of [the road that was "kohti"]], but I think it's more like "[tällä kohdin] [tien pinta]": "[at this spot of] [the road's surface]". Like "this spot's road's-surface". And I also have *no idea* how I would have *ever* figured out that this is a *plural* and the basic form of the word is actually "kohta" instead of "kohti" (admittedly "kohti" doesn't make much sense, but I didn't have any other ideas!), except by plugging it into finnish-postag…

$ ./finnish-postag <<< "tällä kohdin tien"
tällä   tämä    [POS=PRONOUN]|[SUBCAT=DEMONSTRATIVE]|[NUM=SG]|[CASE=ADE]
kohdin  kohta   [POS=NOUN]|[NUM=PL]|[CASE=INS]
tien    tie     [POS=NOUN]|[NUM=SG]|[CASE=GEN]

…staring at the [NUM=PL] output in confusion, and finally going to Wiktionary and seeing this usage note:

kohta in the sense “spot, location” is occasionally used in the partitive case (in the singular) or the instructive case (in the plural) when used with attributes inflected in some other case, when used in a static sense, e.g. samassa kohtaa (“in the same spot”), (the next two with e.g. rikki (“broken”)) kahdesta kohtaa (“in two spots”), useista kohdin (“in multiple spots”).
Finnish Tagtools by Kielipankki (includes the finnish-postag program)
"kohta" on Wiktionary

I think what "tällä kohdin tien pinta oli kurja" actually means is "here the road's surface was wretched in spots" or "the road's surface was wretched in spots here". The singular "tällä" with plural "kohdin" is still tripping me up; I'm not sure what's modifying what. But I have a general sense of what's being described (the road freaking sucks to drive on), so I'll leave it alone now.

Anyway. Once again over 20 new words on a single page, but a ton of these words are related to treacherous landscapes or to vehicles, which are both very common all throughout these books, so I don't think it's wasted effort, even if some are a bit obscure. I can already feel the "most authors have a pretty specific vocabulary of favorite words that they use a lot" effect kicking in: "tuijottaa" and "viilettää" have already cropped up multiple times.

new words

Relatively uncategorizable: "terve menoa" (also "tervemenoa"—both ways are fine, according to Nykyajan kielenopas's huge list of which phrases should or shouldn't be written with a space and which ones it doesn't matter for) means "good riddance".

Yhteen vai erikseen? (Nykyajan kielenopas)

nouns

verbs

"Kunhan pääsemme mäen huipulle ei ole enää niin rankkaa," Frank huomautti heidän täristessään yli epätasaisen pinnan.

adjectives

adverbs

Hardyt pysähtivät heti ja vetäytyivät niin lähelle tien reunaa kuin he suinkin uskalsivat.